Le Petit Nicolas <br />
en yiddish

  • Titre : Le Petit Nicolas en yiddish
  • Auteurs : Goscinny et Sempé
  • 106 pages
  • Format carré 18,5 x 18,7 cm
  • Prix public : 15 €
  • Code ISBN : 978-2-915732-48-1
Fnac Amazon

Le Petit Nicolas en yiddish

Peu de gens le savent… mais au même titre que le breton, le picard ou le corse…, le yiddish est considéré comme une des langues de France non-territoriales. N’étant la langue officielle d’aucun état, le yiddish figure sur la liste des 75 « Langues de France » car c’est une langue minoritaire parlée par des citoyens français sur le territoire de la République. 

Alors que Le Petit Nicolas est devenu un best-seller, il était naturel de le traduire un jour dans la langue maternelle de l’auteur des textes : René Goscinny.

Puisse cet ouvrage modestement contribuer à redonner vie, par le rire et la poésie, à cette langue, née pour partie en France et aujourd’hui menacée d’extinction.

 

    עף־און־פּיף « C’est chouette ! »

 

Retrouvez huit histoires extraites de La rentrée du Petit Nicolas :  On va rentrer – Les Invincibles – La cantine – Souvenirs doux et frais – La maison de Geoffroy – Excuses – ( 1611-1673) – Le chouette lapin.

 

Des traducteurs de renom :

Gilles Rozier est né en 1963 à Grenoble. Après des études à l’ESSEC, il apprend l’hébreu puis commence à apprendre le yiddish, langue qu’il a entendu étant enfant dans sa famille maternelle. Il soutient un doctorat de littérature yiddish à l’université Paris VII. Pendant 20 ans il a été directeur de la Bibliothèque Medem/Maison de la culture yiddish à Paris. Il est également auteur de six romans et un récit en français. 

Sharon Bar-Kochva est née en Israël en 1977, et habite en France depuis 13 ans. Elle prépare un doctorat en littérature yiddish et hébraïque à l’INALCO. Elle travaille en tant que bibliothécaire et enseignante à la Maison de la culture yiddish – Bibliothèque Medem, et enseigne également le yiddish à l’Ecole normale supérieure.

 

 

Collection : Le Petit Nicolas dans les Langues de France 

La France est riche de 75 langues de France. Les éditions IMAV se sont lancées un défi : traduire le Petit Nicolas dans toutes ces langues. L’œuvre de Goscinny et Sempé sera peut-être la première à réaliser ce tour de Gaule au complet. Ces traductions s’inscrivent dans le cadre d’une ambitieuse collection des «  Langues de France » visant à promouvoir la diversité linguistique de la France. Les langues de France sont définies comme « les langues régionales ou minoritaires parlées traditionnellement par des citoyens français qui ne sont langues d’aucun autre Etat. »